spanish@mexpanol.com -> info in English, German, Spanish, French or Italian
Spanish translator
Spanish translator
Home
Why Mexico
Arabic roots
The Ñ origin
Grammar
Mex Literature
Spanish in Cuernavaca - Mexico
About Spanish

Like nearly all languages, Spanish arrived at its current state over hundreds of years. It had its origins in Indo-European, in Latin, and Arabic before it became a distinct language of its own.

Learning Spanish could really be worthwhile. Fact is that the most spoken language in the world is Mandarin Chinese. Nonetheless, this is followed by English and then Spanish. If you know English and Spanish you will be able to speak to more than half the population of the world. Around 400 million people are currently native Spanish speakers.

There are many places where to learn Spanish. This can depend on people needs, on their interests, or on their location. Europeans will tend to go to Spain to learn Spanish, while North American people will find more convenient to go to Mexico.

But, where are the most appropriate places to learn Spanish? There is certainly at least a nice place in each Spanish-speaking country to study that idiom. However, some places are not well regulated, in particular in Latin American countries as well as in Spain. In the end, people seek a serious place with all infrastructure to study Spanish and same time where it is possible to visit the country, discover a new culture, get new experiences, and if possible with a pleasant climate. 

Cuernavaca of Mexico became very famous for teaching Spanish and no wonder that Cuernavaca is currently no 2 world-wide for that. In near future, it could well reach the first place. In effect, Cuernavaca offers almost everything to study Spanish, very pleasant climate, central location, amazing culture, incredible restaurants, regulation, and all the infrastructure with beautiful gardens.

Nevertheless, there are some language differences between Spain and Mexico, that many students have heard and that they are afraid that their months of study won't do them much good. Why should they be worried?

Let's just explain these differences:

While the comparison isn't completely accurate, the differences between the Spanish of Spain and the Spanish of Latin America are something like the differences between British English and American English. People from throughout the Spanish-speaking world can communicate with other as easily as people throughout the English-speaking world can. There are differences, more so in the spoken language than in writing, but they aren't so extreme that you can't learn the differences as you need them.

Also, while it's easy to think of Latin American Spanish as one entity, as textbooks and lessons often do, you should note there are differences in the Spanish of various countries in the Western Hemisphere. But again, the  differences aren't so extreme that they prevent communication.

If your pronunciation is reasonably good, whether your accent is Castilian or  Mexican, you will be understood. Latin Americans watch movies from  Spain, and Spaniards watch Latin American telenovelas (soap operas), so you can be assured that the differences aren't all that great. You might want to avoid slang or extreme colloquialisms, but standard educated Spanish is understood anywhere in the Spanish-speaking world.

Here, however, are some of the differences you may notice:

Pronunciation: Many Spaniards often pronounce the z (zeta) and the c before i or e like the "th" in "thin," while Mexicans pronounce it the same as the s.  Moreover, the j (jota) is not so strongly pronounced as it is in Spain.

Speaking pace: One of the main reasons people might prefer to learn Spanish in Mexico is simply because it might be less frustrating to understand people, because they usually speak slower than Spanish people.

Grammar: There are 2 major differences: On the one hand is that vosotros is often used as the plural of (the singular familiar  "you") in Spain, while in Mexico ustedes is usually used, which is grammatically easier to learn. On the other hand, the use of leísmos (e.g. third-person male objective pronouns le veo or lo veo = I see him. Both forms are right as per the Real Academy of Spain).

Vocabulary: Other than slang, probably the  biggest class of vocabulary differences you'll come across is in the use of  suffixes. A lápiz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a  ball-point pen in still others. There are also fair number of blatant differences, such as a computer being an ordenador in Spain but a computadora in Mexico, but they are probably no more common than the British-American differences. Of course, every area also has its quirky  words.

Time: in Spain, for instance 11:45 is said "las doce menos quarto", but in Mexico they say "un quarto para las doce" which is more similar to English (a quarter to twelve).