|
Aparente
|
It can mean "apparent". However, the Spanish usually carries a strong implication that things aren't what they appear to
be. Thus, "aparentemente fue a la tienda" would usually be understood not as "he apparently went to the store" but as "it appeared like he had gone to the store but he
didn't".
|
|
Apología
|
But it is synonymous with the English word "apology" only when it means "a defense," as in a defense of the
faith. An apology in the usual sense of the word is excusa or disculpa.
|
|
Arena
|
In sports, arena can refer to an arena. But it is more used as the word for "sand".
|
|
Colegio
|
It can refer to almost any school, not just ones that provides university-level classes.
|
|
Conducir
|
It can mean "to conduct" or "to conduct oneself". But it more often means "to drive" or
"to transport". For that reason, a conductor on a train (or other vehicle) is the person in the driving seat, not someone who handles tickets.
|
|
Confidencia
|
Its meaning is related to "confidence" as a secret. If you're referring to trust in someone, confianza would be more
appropriate.
|
|
Criatura
|
It means "creature" or "being," including humans. But it is also commonly used to refer to babies and even to
fetuses.
|
|
Demandar
|
As a legal term only, demandar and the noun form, "la demanda", are similar to the English "demand". But to demand
something in a less formal situation, use exigir or exigencia.
|
|
Dirección
|
It means "direction" in most of the ways it is used in English. But the most common way is referring to a postal
address.
|
|
Etiqueta
|
It can refer to etiquette and the requirements of formality. It more frequently means "tag" or "label". The
verb form, etiquetar, means "to label".
|
|
En efecto
|
It can mean "in effect". But it also can mean "in fact".
|
|
Familiar
|
The adjective is more closely connected with the meaning of "family" than in English. Often a better word to use for
something you're familiar with is conocido ("known") or común ("common").
|
|
Habitual
|
It often does mean "habitual". But it can refer to something that is normal, typical or customary.
|
|
Historia
|
It is obviously related to "history" but it is also similar to "story".
|
|
Honesto
|
It can mean "honest". But honesto and its negative form, deshonesto, more often have sexual overtones, meaning
"chaste" and "lewd," or "slutty," respectively. Better words for "honest" are honrado and sincero.
|
|
Intentar
|
Like the English cognate, it can mean to plan or want to do something. But it is frequently used to indicate more than a mental
state, referring to an actual attempt. It is often a good translation for "to try".
|
|
Intoxicado, intoxicar
|
These words refer to almost any kind of poisoning. To refer specifically to the symptoms of alcohol poisoning, use borracho or any
number of slang terms.
|
|
Introducir
|
This verb can be translated as, among other things, "to introduce" in the sense of "to bring in," "to
begin," "to put" or "to place". But it's not the verb to use to introduce someone. For that purpose, use presentar.
|
|
Marcar
|
While it usually means "to mark" in some way, it also can mean "to dial" a telephone, "to score" in
a game, and "to notice". Marca is most often "brand" (with origins similar to "trademark"), while marco can be a "window frame" or "picture
frame".
|
|
Misería
|
It more often carries the connotation of extreme poverty than does "misery".
|
|
Oscuro
|
It can mean "obscure," but it more often means "dark".
|
|
Parientes
|
All of one's relatives are parientes in Spanish, not just parents. To refer to parents specifically, use padres.
|
|
Petición
|
"petition" as a noun most often means a list of names or a legal demand of some sort. Petición (among other words) can
be used as a Spanish translation in such cases, but most often petición refers to almost any kind of request.
|
|
Probar
|
It can mean "to probe" or "to test". But it is frequently used to mean "to taste" or "to try
on" clothes.
|
|
Profundo
|
It can have some of the meanings of the English "profound". But it more often meens "deep".
|
|
Propaganda
|
The Spanish word can have the negative implications of the English word, but it often doesn't, simply meaning
"advertising".
|
|
Punto
|
"Point" often works as a translation of this word, but it also has a variety of other meanings such as "dot,"
a type of stitch, "belt hole," "cog," "opportunity," and "taxi stand".
|
|
Rentar
|
In some areas of Latin America, rentar can mean "to rent". But it also has a more common meaning, "to yield a
profit". Similarly, the most common meaning of rentable is "profitable".
|
|
Rodeo
|
In the right context, it means "rodeo," although there are differences between the typical rodeos of the United State
and of Mexico. But it can also mean an encirclement, a stockyard, or an indirect path. Figuratively, it can mean an evasive reply, a "beating around the bush".
|
|
Soportar
|
It can be translated as "to support" in some usages, it is better translated as "to tolerate" or "to
endure". Verbs meaning "to support" are sostener or aguantar in the sense of supporting weight, something, and apoyar or ayudar in the sense of supporting a friend.
|
|
Suburbio
|
Both "suburbs" and suburbios can refer to areas outside a city proper, but in Spanish the word usually has a negative
connotation, referring to slums. A more neutral word to refer to suburbs is las afueras.
|
|
Típico
|
It usually means "typical," but it doesn't have the negative connotation that it often has. Also, típico often means
something along the lines of "traditional" or "having the characteristics of the local area". Thus, a restaurant offering comidas típicas means food that is
characteristic for the region, not merely "typical" food.
|
|
Tortilla
|
In Spanish, the word can refer not only to a tortilla but also to an omelet.
|
|
Último
|
Something that is the best can be referred to as lo último, but it more commonly means "last" or "most
recent".
|
|
Vicioso
|
It is sometimes translated as "vicious," but it more often means "depraved" or simply "faulty".
|
|
Violar, violador
|
It can have a sexual connotation more often than they do in English. While in English a violator may simply be someone who drives
too fast, in Spanish a violador is a rapist.
|